Idiomaticité et métalangue - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2004

Idiomaticité et métalangue

Résumé

L’objectif de cette étude est d’examiner l’articulation des notions d’idiomaticité et de métalangue, en situant cette problématique dans le cadre plus général d’une réflexion sur la terminologie linguistique.

Le point de départ de la réflexion a été fourni par les travaux de Salah Mejri portant sur le problème de la traductibilité du technolecte linguistique, qui n’est pas seulement un problème de terminologie générale, mais qui est aussi et surtout un problème de construction conceptuelle, c’est-à-dire de mise en perspective des concepts. L’avantage d’une confrontation du français et de l’arabe sur ce point, étant donné les différences structurelles des deux langues, et la différence des traditions grammaticales dont leur métalangue est nécessairement le reflet, est bien sûr de rendre apparente la nécessité d’une contextualisation de l’unité terminologique, en L1 comme en L2. Dans cette perspective, établir une terminologie linguistique bilingue, ça ne saurait être lister des termes en L1 et rechercher à partir de là une correspondance ou une équivalence terminographique en L2. Il ne s’agit pas seulement de confronter les langues, il s’agit de confronter les cultures et les systèmes de pensée. D’où la nécessité de travailler sur des textes et non pas sur des mots.Le travail à partir de corpus est indispensable si l’on veut se donner les moyens de prendre en compte la totalité du réseau conceptuel d’un terme, ce qui est indispensable en raison de la profusion terminographique, de l’instabilité d’emploi des mots nouveaux, du flou de certaines notions, mais en raison aussi de l’existence préalable en L2 d’une terminologie et d’un appareil conceptuel, bref d’un patrimoine terminologique à considérer.

C’est des problèmes de reconstitution du réseau conceptuel en L1 que traite cette étude. Sans aborder pour l’heure les problèmes de traduction qui y sont liés. Dans l’activité de traduction des terminologies linguistiques le constat de la nécessité d’un recours aux corpus pour atténuer l’instabilité conceptuelle ne saurait suffire. Il y a une dimension historiographique et épistémologique fondamentale, qui a elle seule permet de comprendre pourquoi, de tous les technolectes, le technolecte linguistique est sans doute celui qui requiert le plus impérativement un spécialiste du domaine dans l’activité traductionnelle. [...]

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
Actes_Hammamet_F._Neveu.pdf (149.94 Ko) Télécharger le fichier
Loading...

Dates et versions

hal-00012534 , version 1 (24-10-2005)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00012534 , version 1

Citer

Franck Neveu. Idiomaticité et métalangue. Rencontres Linguistiques Méditerranéennes - L'espace euro-méditérranéen : une idiomaticité partagée, Sep 2003, Hammameth, Tunisie. pp.267-280. ⟨hal-00012534⟩
200 Consultations
813 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More