3429 articles – 1 reference  [version française]
HAL: halshs-00105828, version 2

Detailed view  Export this paper
Available versions:
Les traductions de urbanisme et town planning en arabe (XXe s.) Exploration à partir des cas du Liban, de l'Egypte, de la Syrie.
Eric Verdeil 1, Elisabeth Longuenesse 2
(2006-10-12)

Les traductions en arabe des mots urbanisme et town planning, qui montrent tout au long du XXème siècle, des différences notables entre l'Egypte, la Syrie et le Liban, sont pris comme indicateurs des circulations de notions et de pratiques dans le champ de l'aménagement urbain. Les héritages coloniaux, les spécificités de l'urbanisme français ou britanniques et les choix politiques (libéral ou collectiviste) dans chaque pays sont analysés pour rendre compte de ces différences.
1:  Environnement Ville Société (EVS)
CNRS : UMR5600 – Université Jean Moulin - Lyon III – Université Lumière - Lyon II – Université Jean Monnet - Saint-Etienne – École Nationale des Travaux Publics de l'État [ENTPE] – Ecole Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines – Institut National des Sciences Appliquées (INSA) - Lyon
2:  Groupe de recherches et d'études sur la méditerranée et le moyen orient (GREMMO)
CNRS : UMR5195 – Université Lumière - Lyon II
Humanities and Social Sciences/Geography

Humanities and Social Sciences/Architecture, space management

Humanities and Social Sciences/History
urbanisme - histoire urbaine - expertise - Liban - Egypte - Syrie
Attached file list to this document: 
PDF
TradVerdeilLonguenesse-corrigA_-2011.pdf(422.5 KB)