4065 articles  [english version]
HAL : hal-00698926, version 1

Fiche détaillée  Récupérer au format
Le Rajasthan, ses dieux, ses héros, ses hommes, Annie Montaut (Ed.) (2000) 121-154
Une séance de qavvâlî archétypale. Introduction, transcription et traduction
Denis Matringe 1
(2000)

Ce travail consiste en la transcription, la traduction annotée et la présentation d'une séance de qavvālī (chant soufi d'Asie du sud exécuté par des professionnels, les qavvāl) qui eut lieu au Théâtre de la Ville, à Paris, en juin 1988, et fut enregistrée puis éditée sous forme de trois disques compacts par Radio-France-OCORA (voir ci-dessus n° 12). Dans la qavvālī, dont le but ultime est de susciter la transe extatique, les artistes enchaînent les poèmes chantés en fonction des "états" spirituels (ḥāl) du public. Mais face à une audience appartenant à un autre univers linguistique et culturel, Nuṣrat Fataḥ ‛Alī Xān et son groupe s'en tinrent à l'archétype d'une séance de qavvālī. La présentation de cette séance commence par une introduction au contexte cištī dans lequel se produisait naguère au Pakistan la formation de Nusrat Fatah 'Alī Xān. On étudie ensuite la structure archétypale de la séance de Paris ainsi que le jeu des qavvāl sur les diverses langues des poèmes chantés à cette occasion (arabe, persan, ourdou et panjabi). Enfin, la forme par excellence du poème soufi en panjabi, la kāfī, est étudiée du point de vue de ses thèmes ainsi que de ses styles littéraires et linguistiques.
1 :  Centre d'Études de l'Inde et de l'Asie du Sud (CEIAS)
CNRS : UMR8564 – École des Hautes Études en Sciences Sociales [EHESS]
Sciences de l'Homme et Société/Histoire

Sciences de l'Homme et Société/Religions
Liste des fichiers attachés à ce document : 
PDF
Denis_Matringe_Une_sA_ance_de_qavvA_lA_archA_typale._Introduction_transcription_et_traduction_2000_.pdf(306.3 KB)