"Être aux anges", "Sortir de ses gonds"... Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ? - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2010

"Être aux anges", "Sortir de ses gonds"... Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ?

Résumé

Le linguiste, par les descriptions qu'il propose, peut répondre aux attentes économiques et technologiques de la traduction automatique. Nous le démontrerons par le contenu même de notre contribution : l'étude des expressions figées dénotant des états émotionnels telles que "être aux anges", "sortir de ses gonds"... et leur traduction en anglais et en espagnol. L'évaluation de logiciels de traduction automatique révèlera que la technologie ne peut être compétitive si elle ne tient pas compte des études descriptives réalisées par les linguistes.
Fichier principal
Vignette du fichier
Vaguer_Etre-aux-anges_suede_2009.pdf (285.13 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-00980330 , version 1 (17-04-2014)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00980330 , version 1

Citer

Céline Vaguer. "Être aux anges", "Sortir de ses gonds"... Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ?. Langues et Textes en contraste, Journées franco-suédoises de linguistique, Sep 2009, Växjö, Suède. pp.253-269. ⟨hal-00980330⟩
152 Consultations
381 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More