The French conditional vs WOULD + Verb - and how to translate it into English - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2000

The French conditional vs WOULD + Verb - and how to translate it into English

Résumé

This study is a comparison between the French conditional and WOULD + Verb. It is based on the assumption that no grammatical markers are meaningless (no grammatical markers are dummies). The English form WOULD + Verb is usually described as the closest equivalent of the French conditional. The problem is that the modal verb would cannot be used blindly to translate the French conditional. This paper provides an analysis of the various problems posed by the characteristics of the French conditional.
Le problème de traduction vient de l'analogie que l'on est tenté d'établir entre conditionnel et would +BV, cette forme convenant pour traduire le conditionnel dans ses deux emplois considérés comme dominants : prédiction indirecte accompagnée d'une dépendance toncale (il m'a dit qu'il viendrait) ou apodose accompagnée d'une dépendance toncale (si j'étais à votre place, je ferais réparer cette marche au plus vite) ; - les divergences entre les deux formes sont de trois ordres : 1) morpho-syntaxique ; 2) sémantique ; 3) énonciatif.
Fichier principal
Vignette du fichier
jmmerle_french_conditional_vs_would.pdf (58.72 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-00670010 , version 1 (14-02-2012)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00670010 , version 1

Citer

Jean-Marie Merle. The French conditional vs WOULD + Verb - and how to translate it into English. Enunciative - cognitive linguistics workshop, Aug 2000, Berkeley, United States. ⟨hal-00670010⟩

Collections

UNIV-AMU
190 Consultations
245 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More