Représentation et traduction - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Revue SEPTET Année : 2009

Représentation et traduction

Résumé

The question of how to translate presupposes deeper, philosophical questions on the relations between perception, judgement, expression and representation. Tackling these questions with a view to their relevance for literary translation means looking for answers in different disciplines that take into account its specificity. The practice of translation rests on an implicit theory of language which must be objectified in order for the practice itself to become conscious. To some extent, philosophy can help toward building this second order theory, but only as it integrates the knowledge gained by positive disciplines such as neurophysiology, which have shown that to perceive is probably always to categorize, and that to represent is in a way to emulate perceptions. Contemporary realistic writers such as I. Murdoch or A.S. Byatt have worked this knowledge into their novels, aiming to represent the world as we know and understand it. The translator also needs to build a representation of the work she works on, a non-verbal representation in which visual aspects are essential . But then, she must find a new adequation between this representation and her own words. Which she does in an ethical quest towards perfection while knowing that her work must remain imperfect. The role of theory is here to objectify the practice of that quest.
Comment traduire ? Cette question repose sur d'autres questions, philosophiques, touchant à la perception, au jugement, à l'expression et à la représentation. Répondre à ces questions dans le cas de la traduction littéraire, c'est chercher des éléments de réponse dans différentes disciplines en tenant compte de la spécificité de cette pratique. Cette dernière repose sur une théorie implicite du langage qu'il s'agit d'objectiver pour rendre la pratique réfléchie. La philosophie peut contribuer à cette théorie objectivée dans la mesure où elle intègre les connaissances de disciplines positives telles que la neurophysiologie, qui a permis de montrer qu'il n'est sans doute pas de perception qui ne soit déjà catégorisation. Et qu'une représentation mentale est une façon de simuler une perception. De telles idées se retrouvent dans l'oeuvre d'écrivains réalistes contemporains comme I. Murdoch et A.S. Byatt, qui visent à représenter le monde tel que nous le percevons et le comprenons. Le traducteur doit pour sa part élaborer sa propre représentation de l'oeuvre sur laquelle il travaille, une représentation non verbale et sans doute essentiellement visuelle, avant de trouver ses mots en adéquation avec la représentation ; ce qu'il fait dans une quête éthique de perfection, en sachant que son oeuvre restera imparfaite. Le rôle de la théorie est alors d'objectiver cette quête.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
YK_Traduction_et_philosophie.pdf (229.49 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt
Loading...

Dates et versions

hal-00577916 , version 1 (17-03-2011)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00577916 , version 1

Citer

Yvon Keromnes. Représentation et traduction : le réalisme en question. Revue SEPTET, 2009, 2, pp.207-235. ⟨hal-00577916⟩
120 Consultations
343 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More