Textual Strategies and Translatability of Measurement Instruments. The Example of the WHO's "International Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps" - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2002

Textual Strategies and Translatability of Measurement Instruments. The Example of the WHO's "International Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps"

Catherine Barral
  • Fonction : Auteur

Résumé

The translation of measurement instruments, such as "questionnaires", "scales" or "classifications" raises different types of problems.
We will deal here with a certain number of translation issues, which appear when the texts, which have to be translated, are not only measurement tools.
Some instruments are presented as measurement or classification tools, but aim equally at
producing certain effects on their users or at modifying the reality they are designed to measure. Their objectives are sometimes manifold and not always explicit.
They develop what we call "textual strategies"; the function of textual strategies is to induce a particular type of representation or to bring the user or the respondent to favor a particular interpretation of the text or of the facts to which it refers.
We will present a few examples drawn from the World Health Organization's "International
Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps". WHO presents this text as a "hierarchical classification" and as a statistical and research tool.
The translation of a measurement instrument such as questionnaire, nomenclature or classification should not raise particular problems as long as the question is to express in a
different language a precisely defined content. Such a translation is always possible, even though it may sometimes require "painful" periphrasis.
Specific problems, which may not find any solution, occur when the so-called measurement instrument does not solely aim at measuring but also at producing a particular impact on its
user or on the social reality it claim to measure.
Un projet de révision de l'« International Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps. » initié en 1993 par L'OMS a successivement abouti à un projet Beta-1 (1997) intitulé « International Classification of Impairments,.Activities and Participation » puis à un projet Beta-2 (1999) intitulé « International classification of Functioning and Disability »
Les auteurs, experts mandatés par le Centre collaborateur français ont effectué la traduction et conduit une analyse sémiotique, conceptuelle et formelle de ces projets.
Il ressort de ce travail que les problèmes de traductibilité résultant de l'absence d'un terme équivalent dans un langue différente ou d'une notion équivalente dans une culture différentes peuvent généralement être identifiés et résolus sans difficulté majeure.
Dans la plupart des cas les difficultés de traduction renvoient à un problème inhérent à la construction et à la définition des catégories de la classification, problème que la traduction ne fait que révéler. Les problèmes récurrents rencontrés ne marquent pas les limites des connaissances en la matière mais renvoient à des enjeux idéologiques, politiques et corporatistes.
Nous montrerons notamment en prenant pour exemple certains items problématiques de la classification des impairments, que - en dépit de ce qu'affirme le texte - cette classification ne décrit pas une organisation naturelle en se fondant sur des connaissances biologiques. Elle décrit et construit une organisation sociale, celle des spécialités biomédicales. L'analyse des overlaps entre catégories montre en effet qu'ils ne renvoient pas à des chevauchements entre champs de connaissances mais à des recouvrements entre champs professionnels.
Fichier principal
Vignette du fichier
1081.pdf (148.28 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-00150248 , version 1 (29-05-2007)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00150248 , version 1

Citer

Christian Rossignol, Catherine Barral. Textual Strategies and Translatability of Measurement Instruments. The Example of the WHO's "International Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps". 2002, pp.1-15. ⟨hal-00150248⟩
130 Consultations
1379 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More